উদ্ভ্রান্ত সেই আদিম যুগে
স্রষ্টা যখন নিজের প্রতি অসন্তোষে
নতুন সৃষ্টিকে বারবার করছিলেন বিধ্বস্ত,
তাঁর সেই অধৈর্যে ঘন-ঘন মাথা নাড়ার দিনে
রুদ্র সমুদ্রের বাহু
প্রাচী ধরিত্রীর বুকের থেকে
ছিনিয়ে নিয়ে গেল তোমাকে, আফ্রিকা-
বাঁধলে তোমাকে বনস্পতির নিবিড় পাহারায়
কৃপণ আলোর অন্তঃপুরে।
সেখানে নিভৃত অবকাশে তুমি
সংগ্রহ করছিলে দুর্গমের রহস্য,
চিনছিলে জলস্থল-আকাশের দুর্বোধ সংকেত,
প্রকৃতির দৃষ্টি-অতীত জাদু
মন্ত্র জাগাচ্ছিল তোমার চেতনাতীত মনে।
বিদ্রূপ করছিলে ভীষণকে
বিরূপের ছদ্মবেশে,
শঙ্কাকে চাচ্ছিলে হার মানাতে
আপনাকে উগ্র করে বিভীষিকার প্রচণ্ড মহিমায়
তাণ্ডবের দুন্দুভিনিনাদে।।
হায় ছায়াবৃতা,
কালো ঘোমটার নীচে
অপরিচিত ছিল তোমার মানবরূপ
উপেক্ষার আবিল দৃষ্টিতে।
এল ওরা লোহার হাতকড়ি নিয়ে,
নখ যাদের তীক্ষ্ণ তোমার নেকড়ের চেয়ে,
এল মানুষ-ধরার দল
গর্বে যারা অন্ধ তোমার সূর্যহারা অরণ্যের চেয়ে।
সভ্যের বর্বর লোভ
নগ্ন করল আপন নির্লজ্জ অমানুষতা।
তোমার ভাষাহীন ক্রন্দনে বাষ্পাকুল অরণ্যপথে
পঙ্কিল হল ধূলি তোমার রক্তে অশ্রুতে মিশে,
দস্যু-পায়ের কাঁটা-মারা জুতোর তলায়
বীভৎস কাদার পিণ্ড
চিরচিহ্ন দিয়ে গেল তোমার অপমানিত ইতিহাসে।।
সমুদ্রপারে সেই মুহূর্তেই তাদের পাড়ায় পাড়ায়
মন্দিরে বাজছিল পূজার ঘণ্টা
সকালে সন্ধ্যায়, দয়াময় দেবতার নামে;
শিশুরা খেলছিল মায়ের কোলে;
কবির সংগীতে বেজে উঠছিল
সুন্দরের আরাধনা।।
আজ যখন পশ্চিম দিগন্তে
প্রদোষকাল ঝঞ্ঝাবাতাসে রুদ্ধশ্বাস,
যখন গুপ্ত গহ্বর থেকে পশুরা বেরিয়ে এল-
অশুভ ধ্বনিতে ঘোষণা করল দিনের অন্তিমকাল,
এসো যুগান্তরের কবি,
আসন্ন সন্ধ্যার শেষ রশ্মিপাতে
দাঁড়াও ওই মানহারা মানবীর দ্বারে;
বলো ‘ক্ষমা কর’-
হিংস্র প্রলাপের মধ্যে
সেই হোক তোমার সভ্যতার শেষ পুণ্যবাণী।।
The translation (by Monish Chatterjee)
In the chaos and confusion of those ancient eons
When the Creator, roiled by his own discontent
Shook his head violently and
Destroyed, again and again, his primeval creation
Caught in the vortex of his impatience and disapproval
The ruthless arms of the primordial oceans
Snatched you, Africa, from the breast of the primal Earth
Binding you in the impossible weave of the wakeful forest
Deep within the sanctum of miserly light.
There, surrounded by impenetrable privacy and leisure
You embarked upon your quest
To unravel the secrets of the uncharted--
learning how to read the incomprehensible signs
Of the seas, the land, and the skies
Nature's magical alchemy, unseen, unheard
Awakened mantras within your subconscious.
Emboldened, you mocked the Terrible
In the guise of the unpleasant
It was but your attempt at defying fretful apprehension
Much as creatures amplify their visage
In the spellbinding greatness of the monstrous
The cataclysmic sounds of Tandava.
Alas, O Veiled One
Underneath the obscurity of your dark facade
lay unknown your human identity
Degraded by the collective gaze of derision.
And then they arrived, manacles in hand
Claws sharper by far than any on your wolves;
They arrived, human rustlers and traffickers all
By vanity and arrogance blinded, sightless by far
Than your darkest, sunless forests.
Than your darkest, sunless forests.
Civilization's barbaric greed
Revealed in stark nakedness
It's shameless, remorseless inhumanity.
Your wordless bemoaning and tears
Mingled with the fetid vapors of the jungle;
Soaked in your tears and your blood
The dirt transmogrified into a noxious swamp.
The mud-laden tracks of demonic cleats
left behind for all eternity, the markers of your humiliation
Upon the pages of your history.
Just then, across the seas, in their hallowed precincts
Church bells pealed in their halls of worship
Morning and evening, invoking the name of the Compassionate Father;
Children frolicked upon mothers' loving laps;
Poets composed heavenly dirges
Touched by divine notes of offerings to Beauty.
Now, when dusk approaches the Western shores
And ominous storm clouds gather with bated breath
When from their secret lairs the animals emerge
Their menacing growls portend the end of daylight
Come, Poet of the New Age
As the last rays of light fade into darkness
Take your remorseful place next to that violated Woman
Forgive, you plead, hoping to be forgiven like a silver lining upon the clouds of your delirium
May that be, of your civilization, the very last divine pronouncement